straycat0
Chinglish还有正宗的,I服了U //@lovejason92:同意,其实一看瓯子就学过英语的,语法基本过关,根本就不是正宗的Chinglish //@SC2darkforce:来煞煞风景:本来英文翻译的笑点在于,Chinglish,也就是用汉语的语法套英语的词汇,形成幽默效果。但是歌词里一半的翻译都是贴合英文的,“跟妈妈说说”talk to your mother “向爸爸谈谈”tell your father,英文上完全没问题啊,笑点被浪费了。要是with mother chat, to father talk,就更生猛些。